Editorial principles, abbreviations and signs

This page provides an overview of the general editorial principles applied to the digital editions of texts provided by the HUNAYNNET project, as well as a list of signs and abbreviations used in the editions themselves.


General editorial principles

The Greek texts reproduce the critical editions (without the apparatus criticus). Hyphenation of Greek words is not retained. All line references relate to the first unhyphenated word of each line.

Given the fact that the availability of the Syriac and Arabic texts included in the corpus varies, preparation of each given text is different. In some cases, we use available edition(s). In other cases, we prepare a minor edition based on a selected group of manuscript witnesses. Specific aspects of the preparation of a text are outlined in the text introductions.

While efforts have been made to prepare these editions according to agreed-upon standardized rules, some editors deviated from them in an idiosyncratic manner (see Arzhanov 2021 and King 2021 for further context). Such editions are marked with the editor's name after the work title to protect the innocent.

Irrespectively of text origin and in order to achieve uniformity of the text-corpus and thereby to guarantee better search results, the following policy has been adopted and followed for the preparation of the texts included in the corpus:


Abbreviations and signs

Abbreviations and signs in the critical notes
+ = introduces a marginal/interlinear addition in the manuscript following the lemma to which this addition is keyed.
! = unusual rendering or mistake.
add. = addidit = “added”; applies to material added by a scribe or an editor. In the latter case (as opposed to editorial additions, denoted “suppl.”), it is used whenever the editor does not expressly note that he or she is adding that material.
an XXX legendum? = “or is it to be read XXX?”; proposals for alternative readings by the editors of HUNAYNNET.
cod. = codex = “manuscript”; used in cases in which the work is edited on the basis of one manuscript, excluding the indirect tradition; in cases in which the work is edited on the basis of more than one manuscript we assign a siglum to each manuscript.
cod.(1) = first  hand in cod.
cod.(2) = ~cod.(1)
codd. (cett.) = a certain group of manuscripts.
coni. = coniecit = “conjectured”; readings expressly proposed by an editor but rejected by the editors of HUNAYNNET.
corr. = correctio, correxit = “correction, corrected”; applies to scribal corrections/alleged corrections as opposed to corrections by editors, denoted “scr.”
del. = delevit = “deleted”; applies to scribal deletions as opposed to editorial deletions.
dittogr. = “dittography”.
fort. = fortasse = “perhaps”, “maybe”; denotes that the editor is guessing the correctness of a reading.
haplogr. = “haplography”.
illeg. = “illegible”.
in marg. = in margine = “in the margin”; indicates that material is written in the margin of a manuscript as opposed to the main text block.
ind. = indicavit = “indicated”.
intell. Syr./Ar. = intellexit = “understood”, “interpreted” by the Syriac/Arabic translator slightly diverging from the edited Greek text.
interpol. = “interpolation, interpolated”.
inv. = invertit = “inverted”; applies to simple inversions of word order.
lac. = lacuna = “lacuna”; means there is a gap in the text.
lin. = linea = “line” (supra lineam, infra lineam =  “above the line”, “below the line”); indicates that a word (or words) is (or are) written above or below the line.
non vert. = non vertit = “not translated”; applies to Greek words the Syriac or Arabic translator deliberately  decided not to translate.
nos = “we”; the editors of HUNAYNNET.
om. = omisit = “omitted”; applies to words that are omitted in a manuscript or in an edition, in the latter case as opposed to editorial deletions, denoted “secl.”
om. hom. = omisit (ex) homoioteleuton; applies to omissions in manuscripts or in editions due to identical endings in two words.
om. vel non vert. = “omitted or not translated”; applies to Greek words which either may have been omitted in the translator’s exemplar or, although being present there, have not been translated into Syriac/Arabic.
paraphr. = “paraphrase(d)”; applies to passages of the Greek text translated into Syr./Ar. in a paraphrastical or summarising mode.
parum clare = “not clear enough”.
prop. = proposuit = “proposed”; applies to readings suggested by a scholar (usually an editor), e.g. in a critical apparatus or a commentary as opposed to corrections printed in the text.
s.p. = sine punctis = without diacritical points; i.e. the skeleton of an Arabic or Syriac word does not have diacritical points at the place where there is a variation (it may however have points at a place where there is no variation).
s.p.v. = without diacritical points and without any other mark of vocalization; i.e. the skeleton of an Arabic or Syriac word does not have diacritical points and does not have any mark of vocalization at the place where there is a variation (it may however have points or vocalization at a place where there is no variation).
s.v. = without vowel signs; i.e. the Arabic or Syriac word does not have vocalization at the place where there is a variation (it may however have vowel signs at a place where there is no variation).
scr. = scripsit = “written”; applies to editorial corrections/alleged corrections expressly marked as such in an edition as opposed to corrections by scribes, denoted “corr.” Note: Corrections/alleged corrections that are not expressly marked as such in an edition are followed immediately by the name of the editor or the abbreviation assigned thereto without a preceding “scr.”
secl. = seclusit; i.e. editorial deletion, denotes bracketing of textual elements by an editor as opposed to scribal deletions. The deletion is enclosed with square brackets “[…]” in textu.
sim. = similiter = “similarly”.
suppl. = supplevit = “supplied”; denotes textual elements expressly restored by an editor. The supplied material is enclosed with angle brackets “<…>” in textu.
tit. = titulus = “(sub)heading”.
transl. = “translated by”, “translated”.
transp. = transposuit = “transposed”; denotes transpositions/relocations of entire phrases/passages as opposed to simple inversions of word order, denoted “inv.”
vid. = (ut) videtur = “as it seems”; as apparently testified by the Syriac/Arabic translation.
v. = vide = “see”.

Signs within texts
<...> = editorial addition
[...] = editorial deletion
*** = indicates a lacuna in the Syriac or Arabic manuscripts or the fact that — for whatever reason — a portion of the text present in the Greek edition is without equivalent in the Syriac or Arabic translations
= crux